诗篇
«
第八九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 30 节
»
אִם-יַעַזְבוּ
בָנָיו
תּוֹרָתִי
(原文89:31)倘若他的子孙离弃我的律法,
וּבְמִשְׁפָּטַי
לֹא
יֵלֵכוּן׃
不照我的典章行,
[恢复本]
倘若祂的子孙离弃我的律法,不遵行我的典章,
[RCV]
If His children forsake My law / And do not walk in My ordinances,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词、副词
אִם
若、如果、或是、不是
יַעַזְבוּ
05800
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָזַב
离弃、遗弃
בָנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
תּוֹרָתִי
08451
名词,单阴 + 1 单词尾
תּוֹרָה
训诲、律法
תּוֹרָה
的附属形为
תּוֹרַת
;用附属形来加词尾。
וּבְמִשְׁפָּטַי
04941
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的复数为
מִשְׁפָּטִים
,复数附属形为
מִשְׁפְּטֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵלֵכוּן
01980
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
הָלַךְ
行走、去
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文