诗篇
« 第八九章 »
« 第 51 节 »
אֲשֶׁר חֵרְפוּ אוֹיְבֶיךָ יְהוָה
(原文 89:52)耶和华啊,这是你仇敌所加的羞辱,
אֲשֶׁר חֵרְפוּ עִקְּבוֹת מְשִׁיחֶךָ׃
羞辱了你受膏者的脚踪。
[恢复本] 耶和华啊,你的仇敌,用这羞辱羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。
[RCV] With which Your enemies have reproached, O Jehovah, / With which they have reproached the footsteps of Your anointed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חֵרְפוּ 02778 动词,Pi‘el 完成式 3 复 חָרַף 辱骂
אוֹיְבֶיךָ 00341 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חֵרְפוּ 02778 动词,Pi‘el 完成式 3 复 חָרַף 辱骂
עִקְּבוֹת 06119 名词,复阳附属形 עָקֵב 脚跟、脚踪
מְשִׁיחֶךָ 04899 מְשִׁיחֲךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 מָשִׁיחַ 受膏者 מָשִׁיחַ 的附属形为 מְשִׁיחַ;用附属形来加词尾。
 « 第 51 节 » 
回经文