诗篇
«
第八九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
«
第 51 节
»
אֲשֶׁר
חֵרְפוּ
אוֹיְבֶיךָ
יְהוָה
(原文 89:52)耶和华啊,这是你仇敌所加的羞辱,
אֲשֶׁר
חֵרְפוּ
עִקְּבוֹת
מְשִׁיחֶךָ׃
羞辱了你受膏者的脚踪。
[恢复本]
耶和华啊,你的仇敌,用这羞辱羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。
[RCV]
With which Your enemies have reproached, O Jehovah, / With which they have reproached the footsteps of Your anointed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חֵרְפוּ
02778
动词,Pi‘el 完成式 3 复
חָרַף
辱骂
אוֹיְבֶיךָ
00341
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חֵרְפוּ
02778
动词,Pi‘el 完成式 3 复
חָרַף
辱骂
עִקְּבוֹת
06119
名词,复阳附属形
עָקֵב
脚跟、脚踪
מְשִׁיחֶךָ
04899
מְשִׁיחֲךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
מָשִׁיחַ
受膏者
מָשִׁיחַ
的附属形为
מְשִׁיחַ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文