诗篇
« 第八九章 »
« 第 7 节 »
אֵל נַעֲרָץ בְּסוֹד-קְדֹשִׁים רַבָּה
(原文 89:8)他在圣者的会中,是大有威严的神,
וְנוֹרָא עַל-כָּל-סְבִיבָיו׃
比在他四围所有的更可畏惧。
[恢复本] 祂在圣者的议会中,是大可畏的神,比一切在祂四围的更可畏惧。
[RCV] Like God, greatly feared in the council of the holy ones / And awesome beyond all around Him?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
נַעֲרָץ 06206 动词,Nif‘al 分词单阳 עָרַץ 畏惧、颤抖、敬畏
בְּסוֹד 05475 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 סוֹד 亲密的谈话、谘商、大会
קְדֹשִׁים 06918 形容词,阳性复数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
רַבָּה 07227 形容词,阴性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 在此作副词解。
וְנוֹרָא 03372 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 分词单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
סְבִיבָיו 05439 名词,复阳 + 3 单阳词尾 סָבִיב 四围、环绕 סָבִיב 的复数为 סָבִיבִים,复数附属形为 סְבִיבֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 7 节 » 
回经文