创世记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 10 节
»
וְהֵבֵאתָ
לְאָבִיךָ
וְאָכָל
你拿到你父亲那里(给他)吃,
בַּעֲבֻר
אֲשֶׁר
יְבָרֶכְךָ
לִפְנֵי
מוֹתוֹ׃
好让他在他未死以前给你祝福。”
[恢复本]
你拿到你父亲那里给他吃,使他可以在未死之前给你祝福。
[RCV]
Then you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before his death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵבֵאתָ
00935
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְאָבִיךָ
00001
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאָכָל
00398
וְאָכַל
的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
בַּעֲבֻר
05668
בַּעֲבוּר
的短写法,介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָבוּר
为了
בַּעֲבוּר
作介系词使用。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יְבָרֶכְךָ
01288
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
בָּרַךְ
称颂、祝福
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מוֹתוֹ
04194
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָוֶת
死亡
מָוֶת
的附属形为
מוֹת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文