创世记
« 第二七章 »
« 第 10 节 »
וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ וְאָכָל
你拿到你父亲那里(给他)吃,
בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ לִפְנֵי מוֹתוֹ׃
好让他在他未死以前给你祝福。”
[恢复本] 你拿到你父亲那里给他吃,使他可以在未死之前给你祝福。
[RCV] Then you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before his death.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵבֵאתָ 00935 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְאָבִיךָ 00001 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאָכָל 00398 וְאָכַל 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
בַּעֲבֻר 05668 בַּעֲבוּר 的短写法,介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עָבוּר 为了 בַּעֲבוּר 作介系词使用。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְבָרֶכְךָ 01288 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 בָּרַךְ 称颂、祝福
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מוֹתוֹ 04194 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָוֶת 死亡 מָוֶת 的附属形为 מוֹת;用附属形来加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文