创世记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 37 节
»
וַיַּעַן
יִצְחָק
וַיֹּאמֶר
לְעֵשָׂו
以撒回答,他对以扫说:
הֵן
גְּבִיר
שַׂמְתִּיו
לָךְ
“看哪,我已立他作你的主,
וְאֶת-כָּל-אֶחָיו
נָתַתִּי
לוֹ
לַעֲבָדִים
把他的弟兄们都赐给他作仆人,
וְדָגָן
וְתִירֹשׁ
סְמַכְתִּיו
并(赐他)五谷新酒可以使他复苏。
וּלְכָה
אֵפוֹא
מָה
אֶעֱשֶׂה
בְּנִי׃
我儿,那么现在我还能为你作甚么呢?”
[恢复本]
以撒回答以扫说,我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么?
[RCV]
And Isaac answered and said to Esau, I have already made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants; and with grain and new wine I have sustained him. And what then shall I do for you, my son?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
לְעֵשָׂו
06215
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
הֵן
02005
指示词
הֵן
若、看哪
גְּבִיר
01376
名词,阳性单数
גְּבִיר
统治者、管理者
שַׂמְתִּיו
07760
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
שִׂים
使、置、放
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
赐、给
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לַעֲבָדִים
05650
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
וְדָגָן
01715
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דָּגָן
五榖
וְתִירֹשׁ
08492
וְתִירוֹשׁ
的短写法,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
תִּירוֹשׁ
新酒
סְמַכְתִּיו
05564
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
סָמַךְ
支持、支撑、承担
וּלְכָה
09001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵפוֹא
00645
连接词
אֵפוֹ אֵפוֹא
那么
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
בְּנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文