创世记
« 第二七章 »
« 第 45 节 »
עַד-שׁוּב אַף-אָחִיךָ מִמְּךָ
等你哥哥向你的怒气转消,
וְשָׁכַח אֵת אֲשֶׁר-עָשִׂיתָ לּוֹ
忘了你向他所做的事,
וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם
我便打发人去把你从那里带回来。
לָמָה אֶשְׁכַּל גַּם-שְׁנֵיכֶם יוֹם אֶחָד׃
我为甚么要一日丧你们二人呢?”
[恢复本] 等你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。我为什么要一日丧失你们二人呢?
[RCV] Until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send word and bring you back from there. Why should I be bereaved of both of you in one day?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַד 05704 介系词 עַד 直到
שׁוּב 07725 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַף 00639 名词,单阳附属形 אַף 鼻子、怒气
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
מִמְּךָ 04480 介系词 מִן + 2 单阳词尾 מִן 从、出、离开 §10.4, 3.10
וְשָׁכַח 07911 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁכַח 忘记
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְשָׁלַחְתִּי 07971 动词,Qal 连续式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וּלְקַחְתִּיךָ 03947 动词,Qal 连续式 1 单 + 2 单阳词尾 לָקַח 拿、取
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
לָמָה 04100 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 לָמָה 的意思是“为什么”。
אֶשְׁכַּל 07921 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁכַל 丧子、流产
גַּם 01571 副词 גַּם
שְׁנֵיכֶם 08147 名词,双阳 + 2 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
 « 第 45 节 » 
回经文