创世记
« 第二七章 »
« 第 21 节 »
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל-יַעֲקֹב
以撒对雅各说:
גְּשָׁה-נָּא וַאֲמֻשְׁךָ בְּנִי
“我儿,你近前来,我摸摸你,
הַאַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו אִם-לֹא׃
(知道)你真是我的儿子以扫不是。”
[恢复本] 以撒对雅各说,我儿,你近前来,让我摸摸你,好知道你真是我的儿子以扫不是。
[RCV] And Isaac said to Jacob, Please come near that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
גְּשָׁה 05066 动词,Qal 强调的祈使式单阳 נָגַשׁ 靠近
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份 §9.8
וַאֲמֻשְׁךָ 04184 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 מוּשׁ 感觉
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
הַאַתָּה 00859 疑问词 הַ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
זֶה 02088 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
עֵשָׂו 06215 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫 以扫原意为“多毛”。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
 « 第 21 节 » 
回经文