创世记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 21 节
»
וַיֹּאמֶר
יִצְחָק
אֶל-יַעֲקֹב
以撒对雅各说:
גְּשָׁה-נָּא
וַאֲמֻשְׁךָ
בְּנִי
“我儿,你近前来,我摸摸你,
הַאַתָּה
זֶה
בְּנִי
עֵשָׂו
אִם-לֹא׃
(知道)你真是我的儿子以扫不是。”
[恢复本]
以撒对雅各说,我儿,你近前来,让我摸摸你,好知道你真是我的儿子以扫不是。
[RCV]
And Isaac said to Jacob, Please come near that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
גְּשָׁה
05066
动词,Qal 强调的祈使式单阳
נָגַשׁ
靠近
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
§9.8
וַאֲמֻשְׁךָ
04184
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
מוּשׁ
感觉
בְּנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
הַאַתָּה
00859
疑问词
הַ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
זֶה
02088
指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
בְּנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文