创世记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 12 节
»
אוּלַי
יְמֻשֵּׁנִי
אָבִי
וְהָיִיתִי
בְעֵינָיו
כִּמְתַעְתֵּעַ
倘若我父亲摸着我,我在他眼中就像是欺哄人的,
וְהֵבֵאתִי
עָלַי
קְלָלָה
וְלֹא
בְרָכָה׃
我就为自己招诅咒,而非祝福。”
[恢复本]
倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招来咒诅,不得祝福。
[RCV]
Perhaps my father will feel me, and I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
יְמֻשֵּׁנִי
04959
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
מָשַׁשׁ
感觉、摸索
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְהָיִיתִי
01961
动词,Qal 连续式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
בְעֵינָיו
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כִּמְתַעְתֵּעַ
08591
介系词
כְּ
+ 动词,Pilpel 分词
תָּעַע
欺骗、嘲弄
这个分词在此作名词“欺骗者”解。
וְהֵבֵאתִי
00935
动词,Hif‘il 连续式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
קְלָלָה
07045
名词,阴性单数
קְלָלָה
诅咒
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
בְרָכָה
01293
名词,阴性单数
בְּרָכָה
祝福、和平之约
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文