创世记
« 第二七章 »
« 第 46 节 »
וַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל-יִצְחָק
利百加对以撒说:
קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת
“我因赫人的女子,连性命都厌烦了;
אִם-לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנוֹת-חֵת כָּאֵלֶּה
倘若雅各(也)…娶像这样的赫人女子为妻,(…处填入下行)
מִבְּנוֹת הָאָרֶץ
从本地女子中
לָמָּה לִּי חַיִּים׃
我干嘛要活着呢?”
[恢复本] 利百加对以撒说,我因这些赫人的女子,厌烦到不想活了;倘若雅各也从这地的女子中,娶像这些赫人的女子为妻,我活着还有什么意思?
[RCV] And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
רִבְקָה 07259 专有名词,人名 רִבְקָה 利百加
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
קַצְתִּי 06973 动词,Qal 完成式 1 单 קוּץ 厌恶、憎恨
בְחַיַּי 02416 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 单词尾 חַיִּים 生命,活着 חַיִּים 为复数,复数附属形为 חַיֵּי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
בְּנוֹת 01323 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
חֵת 02845 专有名词,族名 חֵת 赫人
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹקֵחַ 03947 动词,Qal 主动分词单阳 לָקַח 拿、取
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
מִבְּנוֹת 01323 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
חֵת 02845 专有名词,族名 חֵת 赫人
כָּאֵלֶּה 00428 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
מִבְּנוֹת 01323 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
חַיִּים 02416 名词,阳性复数 חַיִּים 生命,活着
« 第 46 节 »
回首页