创世记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
«
第 42 节
»
וַיֻּגַּד
לְרִבְקָה
אֶת-דִּבְרֵי
עֵשָׂו
בְּנָהּ
הַגָּדֹל
有人把她(指利百加)大儿子以扫的话告诉利百加;
וַתִּשְׁלַח
וַתִּקְרָא
לְיַעֲקֹב
בְּנָהּ
הַקָּטָן
她就打发人去叫她小儿子雅各来,
וַתֹּאמֶר
אֵלָיו
对他说:
הִנֵּה
עֵשָׂו
אָחִיךָ
מִתְנַחֵם
לְךָ
לְהָרְגֶךָ׃
“看哪,你哥哥以扫想要杀你才甘心。
[恢复本]
有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说,你哥哥以扫想要杀你,消他的恨。
[RCV]
And the words of Esau her older son were told to Rebekah, so she sent and called Jacob her younger son and said to him, Now your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֻּגַּד
05046
动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְרִבְקָה
07259
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
רִבְקָה
利百加
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
בְּנָהּ
01121
名词,单阳 + 3 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
הַגָּדֹל
01419
冠词
הָ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וַתִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阴
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַתִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阴
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְיַעֲקֹב
03290
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
בְּנָהּ
01121
名词,单阳 + 3 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
הַקָּטָן
06996
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
קָטֹן
小的
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
מִתְנַחֵם
05162
动词,Hitpa‘el 分词单阳
נָחַם
Qal 安慰、怜恤,Hitpa‘el 怜悯、后悔、安慰自己、使自己得舒解
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְהָרְגֶךָ
02026
לְהֲרָגְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הֲרֹג
+ 2 单阳词尾
הָרַג
杀
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文