创世记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
«
第 39 节
»
וַיַּעַן
יִצְחָק
אָבִיו
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
他父亲以撒回答,对他说:
הִנֵּה
מִשְׁמַנֵּי
הָאָרֶץ
יִהְיֶה
מוֹשָׁבֶךָ
“你的住所必有(或缺乏)地上的肥土
וּמִטַּל
הַשָּׁמַיִם
מֵעָל׃
和从上面来的天上的甘露。
[恢复本]
他父亲以撒回答说,看哪,地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。
[RCV]
And Isaac his father answered and said to him, Behold, by the fatness of the earth shall your dwelling be, / And by the dew of heaven from above.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳27:28词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
מִשְׁמַנֵּי
04924
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
שָׁמָן
肥壮、油
מִן
有两种用法,一个是 some of,另一个是 away from。如果解为“离开”,这一句就要译为“缺乏”。作者很有可能在和创27:28作对比,玩文字游戏。§9.1
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מוֹשָׁבֶךָ
04186
מוֹשָׁבְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
מוֹשָׁב
住处、座位
מוֹשָׁב
的附属形为
מוֹשַׁב
;用附属形来加词尾。
וּמִטַּל
02919
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
טַל
露水
מִן
有两种用法,一个是 some of,另一个是 away from。如果解为“离开”,这一句就要译为“缺乏”。
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
§2.6, 2.15
מֵעָל
05920
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עַל
高处
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文