创世记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 30 节
»
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
כִּלָּה
יִצְחָק
לְבָרֵךְ
אֶת-יַעֲקֹב
以撒为雅各祝福完毕,
וַיְהִי
אַךְ
יָצֹא
יָצָא
יַעֲקֹב
雅各…才刚出来,(…处填入下行)
מֵאֵת
פְּנֵי
יִצְחָק
אָבִיו
从他父亲面前
וְעֵשָׂו
אָחִיו
בָּא
מִצֵּידוֹ׃
他哥哥以扫正打猎回来。
[恢复本]
以撒为雅各祝福完毕,雅各从他父亲以撒面前出来,他哥哥以扫正打猎回来。
[RCV]
And as soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
כִּלָּה
03615
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
לְבָרֵךְ
01288
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּרַךְ
称颂、祝福
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
יָצֹא
03318
动词,Qal 不定词独立形
יָצָא
出去
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְעֵשָׂו
06215
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִצֵּידוֹ
06718
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
צַיִד
打猎、猎物
צַיִד
的附属形为
צֵיד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文