创世记
« 第二七章 »
« 第 30 节 »
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶת-יַעֲקֹב
以撒为雅各祝福完毕,
וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב
雅各…才刚出来,(…处填入下行)
מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו
从他父亲面前
וְעֵשָׂו אָחִיו בָּא מִצֵּידוֹ׃
他哥哥以扫正打猎回来。
[恢复本] 以撒为雅各祝福完毕,雅各从他父亲以撒面前出来,他哥哥以扫正打猎回来。
[RCV] And as soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
כִּלָּה 03615 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
לְבָרֵךְ 01288 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּרַךְ 称颂、祝福
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
יָצֹא 03318 动词,Qal 不定词独立形 יָצָא 出去
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְעֵשָׂו 06215 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִצֵּידוֹ 06718 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 צַיִד 打猎、猎物 צַיִד 的附属形为 צֵיד;用附属形来加词尾。
 « 第 30 节 » 
回经文