创世记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
«
第 41 节
»
וַיִּשְׂטֹם
עֵשָׂו
אֶת-יַעֲקֹב
以扫…就怨恨雅各,(…处填入下行)
עַל-הַבְּרָכָה
אֲשֶׁר
בֵּרֲכוֹ
אָבִיו
因他父亲给他(指雅各)祝的福,
וַיֹּאמֶר
עֵשָׂו
בְּלִבּוֹ
以扫在他的心里说:
יִקְרְבוּ
יְמֵי
אֵבֶל
אָבִי
“为我父亲居丧的日子近了,
וְאַהַרְגָה
אֶת-יַעֲקֹב
אָחִי׃
我要杀我的兄弟雅各。”
[恢复本]
以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说,为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。
[RCV]
And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are near; then I will slay my brother Jacob.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׂטֹם
07852
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׂטַם
敌对、憎恨
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבְּרָכָה
01293
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּרָכָה
祝福、和平之约
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בֵּרֲכוֹ
01288
动词,Pi‘el 完成式单阳 + 3 单阳词尾
בָּרַךְ
称颂、祝福
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
בְּלִבּוֹ
03820
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
יִקְרְבוּ
07126
动词,Qal 未完成式 3 复阳
קָרַב
临近、靠近
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
אֵבֶל
00060
名词,单阳附属形
אֵבֶל
悲哀
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאַהַרְגָה
02026
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
הָרַג
杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
אָחִי
00251
名词,单阳 + 1 单词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文