创世记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 9 节
»
לֶךְ-נָא
אֶל-הַצֹּאן
你到羊群里去,
וְקַח-לִי
מִשָּׁם
שְׁנֵי
גְּדָיֵי
עִזִּים
טֹבִים
从那里拿两只肥山羊羔给我,
וְאֶעֱשֶׂה
אֹתָם
מַטְעַמִּים
לְאָבִיךָ
כַּאֲשֶׁר
אָהֵב׃
我要照他所爱的,把它们做成美味给你的父亲。
[恢复本]
你到羊群去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
[RCV]
Go now to the flock, and take two choice kids for me from there, and I will prepare them as a tasty meal for your father, such as he loves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֶךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
去、行走
לֶךְ
原是
לֵךְ
,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
לֶךְ
。
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
וְקַח
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
拿、取
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
גְּדָיֵי
01423
名词,复阳附属形
גְּדִי
山羊羔
עִזִּים
05795
名词,阴性复数
עֵז
山羊、母山羊
טֹבִים
02896
形容词,阳性复数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְאֶעֱשֶׂה
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14,8
מַטְעַמִּים
04303
名词,阳性复数
מַטְעָם
美食、美味
לְאָבִיךָ
00001
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
אָהֵב
00157
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָהַב אָהֵב
爱
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文