创世记
« 第二七章 »
« 第 9 节 »
לֶךְ-נָא אֶל-הַצֹּאן
你到羊群里去,
וְקַח-לִי מִשָּׁם שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים טֹבִים
从那里拿两只肥山羊羔给我,
וְאֶעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים לְאָבִיךָ כַּאֲשֶׁר אָהֵב׃
我要照他所爱的,把它们做成美味给你的父亲。
[恢复本] 你到羊群去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
[RCV] Go now to the flock, and take two choice kids for me from there, and I will prepare them as a tasty meal for your father, such as he loves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֶךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 去、行走 לֶךְ 原是 לֵךְ,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 לֶךְ
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
וְקַח 03947 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 拿、取
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
גְּדָיֵי 01423 名词,复阳附属形 גְּדִי 山羊羔
עִזִּים 05795 名词,阴性复数 עֵז 山羊、母山羊
טֹבִים 02896 形容词,阳性复数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְאֶעֱשֶׂה 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14,8
מַטְעַמִּים 04303 名词,阳性复数 מַטְעָם 美食、美味
לְאָבִיךָ 00001 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
אָהֵב 00157 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָהַב אָהֵב
 « 第 9 节 » 
回经文