创世记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 14 节
»
וַיֵּלֶךְ
וַיִּקַּח
וַיָּבֵא
לְאִמּוֹ
他便去拿来,交给他母亲。
וַתַּעַשׂ
אִמּוֹ
מַטְעַמִּים
כַּאֲשֶׁר
אָהֵב
אָבִיו׃
他母亲就照他父亲所爱的,作成美味;
[恢复本]
他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的,作成美味。
[RCV]
And he went and got them and brought them to his mother; and his mother prepared a tasty meal, such as his father loved.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
וַיָּבֵא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְאִמּוֹ
00517
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
וַתַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阴
עָשָׂה
做
אִמּוֹ
00517
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
מַטְעַמִּים
04303
名词,阳性复数
מַטְעָם
美食、美味
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
אָהֵב
00157
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָהַב אָהֵב
爱
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文