创世记
« 第二七章 »
« 第 25 节 »
וַיֹּאמֶר הַגִּשָׁה לִּי וְאֹכְלָה מִצֵּיד בְּנִי
他说:“你递给我,让我吃我儿子的野味,
לְמַעַן תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי
我好给你祝福。”
וַיַּגֶּשׁ-לוֹ וַיֹּאכַל וַיָּבֵא לוֹ יַיִן וַיֵּשְׁתְּ׃
他就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。
[恢复本] 以撒说,你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。
[RCV] And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's game, that I may bless you. So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
הַגִּשָׁה 05066 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 נָגַשׁ 带近、带
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְאֹכְלָה 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 אָכַל 吃、吞吃
מִצֵּיד 06718 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 צַיִד 猎物、食物
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 合起来,作为介系词或连接词使用。
תְּבָרֶכְךָ 01288 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 + 2 单阳词尾 בָּרַךְ 称颂、祝福
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 本人、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וַיַּגֶּשׁ 05066 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַשׁ 带近、靠近
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיֹּאכַל 00398 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יַיִן 03196 名词,阳性单数 יַיִן
וַיֵּשְׁתְּ 08354 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁתָה
 « 第 25 节 » 
回经文