创世记
« 第二七章 »
« 第 40 节 »
וְעַל-חַרְבְּךָ תִחְיֶה וְאֶת-אָחִיךָ תַּעֲבֹד
你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟;
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד
到你强盛的时候,
וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ׃
必从你颈项上挣开他的轭。”
[恢复本] 你必倚靠刀剑度日,又必服事你的弟弟;到你不受驾驭的时候,必从你颈项上挣开他的轭。
[RCV] Yet by your sword shall you live, / And you shall serve your brother. / And when you become restless, / You shall break his yoke from off your neck.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַרְבְּךָ 02719 名词,单阴 + 2 单阳词尾 חֶרֶב 刀、刀剑 חֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 חַרְבּ 加词尾。
תִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
תַּעֲבֹד 05647 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָבַד 工作、服事
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
תָּרִיד 07300 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 רוּד 流浪、不休息
וּפָרַקְתָּ 06561 动词,Qal 连续式 2 单阳 פָּרַק 拯救、抓走、撕开
עֻלּוֹ 05923 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֹל עֹל 的附属形也是 עֹל;用附属形来加词尾。
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33. 5.3
צַוָּארֶךָ 06677 צַוָּארְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 צַוָּאר 颈项 צַוָּאר 的附属形为 צַוַּאר;用附属形来加词尾。
 « 第 40 节 » 
回经文