创世记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
«
第 40 节
»
וְעַל-חַרְבְּךָ
תִחְיֶה
וְאֶת-אָחִיךָ
תַּעֲבֹד
你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟;
וְהָיָה
כַּאֲשֶׁר
תָּרִיד
到你强盛的时候,
וּפָרַקְתָּ
עֻלּוֹ
מֵעַל
צַוָּארֶךָ׃
必从你颈项上挣开他的轭。”
[恢复本]
你必倚靠刀剑度日,又必服事你的弟弟;到你不受驾驭的时候,必从你颈项上挣开他的轭。
[RCV]
Yet by your sword shall you live, / And you shall serve your brother. / And when you become restless, / You shall break his yoke from off your neck.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַרְבְּךָ
02719
名词,单阴 + 2 单阳词尾
חֶרֶב
刀、刀剑
חֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַרְבּ
加词尾。
תִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
תַּעֲבֹד
05647
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָבַד
工作、服事
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
תָּרִיד
07300
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
רוּד
流浪、不休息
וּפָרַקְתָּ
06561
动词,Qal 连续式 2 单阳
פָּרַק
拯救、抓走、撕开
עֻלּוֹ
05923
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֹל
轭
עֹל
的附属形也是
עֹל
;用附属形来加词尾。
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§8.33. 5.3
צַוָּארֶךָ
06677
צַוָּארְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
צַוָּאר
颈项
צַוָּאר
的附属形为
צַוַּאר
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文