以西结书
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 17 节
»
וַיָּבֹאוּ
אֵלֶיהָ
בְנֵי-בָבֶל
לְמִשְׁכַּב
דֹּדִים
巴比伦人就来登她爱情的床,
וַיְטַמְּאוּ
אוֹתָהּ
בְּתַזְנוּתָם
与她行淫玷污她。
וַתִּטְמָא-בָם
וַתֵּקַע
נַפְשָׁהּ
מֵהֶם׃
她被玷污,随后心里与他们生疏。
[恢复本]
巴比伦人就来,上了她爱情的床,与她行淫玷污她。她被玷污,随后心里与他们生疏。
[RCV]
And the Babylonians came to her at the bed of love and defiled her with their fornication. And when she had been defiled by them, her desire for them departed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בָבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦
巴比伦原意为“混乱”。
לְמִשְׁכַּב
04904
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מִשְׁכָּב
躺下、床、卧室
דֹּדִים
01730
名词,阳性复数
דּוֹד
叔伯、舅舅、心爱的人、爱、爱情
וַיְטַמְּאוּ
02930
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
[#9.14, 14.8]
בְּתַזְנוּתָם
08457
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
תַּזְנוּת
淫乱
תַּזְנוּת
的附属形也是
תַּזְנוּת
(未出现);用附属形来加词尾。
וַתִּטְמָא
02930
动词,Qal 叙述式 3 单阴
טָמֵא
玷污、变为不洁净
בָם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וַתֵּקַע
03363
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָקַע
生疏
נַפְשָׁהּ
05315
名词,单阴 + 3 单阴词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文