以西结书
« 第二三章 »
« 第 45 节 »
וַאֲנָשִׁים צַדִּיקִם הֵמָּה יִשְׁפְּטוּ אוֹתְהֶם
必有义人,…审判她们;
מִשְׁפַּט נֹאֲפוֹת וּמִשְׁפַּט שֹׁפְכוֹת דָּם
照审判淫妇和流人血的妇人之例,(放上行)
כִּי נֹאֲפֹת הֵנָּה וְדָם בִּידֵיהֶן׃ ס
因为她们是淫妇,手中有(杀人的)血。
[恢复本] 必有义人,照审判淫妇和流人血的妇人之例,审判她们;因为她们是淫妇,手中有杀人的血。
[RCV] And righteous men, they will judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses and blood is on their hands.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנָשִׁים 00376 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
צַדִּיקִם 06662 形容词,阳性复数,短写法 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
יִשְׁפְּטוּ 08199 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
אוֹתְהֶם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִשְׁפַּט 04941 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
נֹאֲפוֹת 05003 动词,Qal 主动分词复阴 נָאַף 行奸淫 这个分词在此作名词“行奸淫的人”解。
וּמִשְׁפַּט 04941 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
שֹׁפְכוֹת 08210 动词,Qal 主动分词,复阴附属形 שָׁפַךְ 倒出 这个分词在此作名词“流人血的人”解。
דָּם 01818 名词,阳性单数 דָּם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נֹאֲפֹת 05003 动词,Qal 主动分词复阴 נָאַף 行奸淫 这个分词在此作名词“行奸淫的人”解。
הֵנָּה 02007 代名词 3 复阴 הֵנָּה 她们
וְדָם 01818 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דָּם
בִּידֵיהֶן 03027 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 45 节 » 
回经文