以西结书
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
«
第 42 节
»
וְקוֹל
הָמוֹן
שָׁלֵו
בָהּ
在那里有群众安逸欢乐的声音,
וְאֶל-אֲנָשִׁים
מֵרֹב
אָדָם
有许多人
מוּבָאִים
סָובָאִים
מִמִּדְבָּר
喝醉了酒从旷野而来,
וַיִּתְּנוּ
צְמִידִים
אֶל-יְדֵיהֶן
把镯子戴在她们的手上,
וַעֲטֶרֶת
תִּפְאֶרֶת
עַל-רָאשֵׁיהֶן׃
把华冠戴在她们的头上。
[恢复本]
在她们那里有安逸的群众喧哗的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在两个妇人的手上,把华冠戴在她们的头上。
[RCV]
And the sound of a multitude without care was with her; and drunkards were brought from the wildernesswith people of the common sort, who put bracelets upon the hands of the women and beautiful crowns on their heads.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְקוֹל
06963
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
הָמוֹן
01995
名词,阳性单数
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
שָׁלֵו
07961
形容词,阳性单数
שָׁלֵו
平静的、繁盛的
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מֵרֹב
07230
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
מוּבָאִים
00935
动词,Hof‘al 分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
סָובָאִים
05436
这是写型(从
סוֹבָאִים
而来),其读型为
סָבָאִים
。按读型,它是专有名词,族名,阳性复数
סְבָאִים
西巴人
如按写型
סוֹבָאִים
,它是名词
סָבָא
(酗酒者, SN 5433)的阳性复数。
מִמִּדְבָּר
04057
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
给
צְמִידִים
06781
名词,阳性复数
צָמִיד
手镯
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְדֵיהֶן
03027
名词,双阴 + 3 复阴词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
וַעֲטֶרֶת
05850
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עֲטָרָה
王冠、花冠
תִּפְאֶרֶת
08597
名词,阴性单数
תִּפְאֶרֶת
茂盛、尊荣、华美
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רָאשֵׁיהֶן
07218
名词,复阳 + 3 复阴词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的复数为
רָאשִׁים
,复数附属形为
רָאשֵׁי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文