以西结书
« 第二三章 »
« 第 37 节 »
כִּי נִאֵפוּ וְדָם בִּידֵיהֶן
她们行淫,手中有(杀人的)血,
וְאֶת-גִּלּוּלֵיהֶן נִאֵפוּ
又与偶像行淫,
וְגַם אֶת-בְּנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלְדוּ-לִי
并使她们为我所生的儿子
הֶעֱבִירוּ לָהֶם לְאָכְלָה׃
经火焚烧(给偶像)。
[恢复本] 她们行奸淫,手中有杀人的血,又与偶像行奸淫,并使她们为我所生的儿女经火烧给偶像。
[RCV] For they have committed adultery, and blood is on their hands; indeed they have committed adultery with their idols and have also caused their children, whom they bore unto Me, to pass through fire to their idols, to be devoured.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִאֵפוּ 05003 נִאֲפוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复 נָאַף 行奸淫
וְדָם 01818 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דָּם
בִּידֵיהֶן 03027 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גִּלּוּלֵיהֶן 01544 名词,复阳 + 3 复阴词尾 גִּלּוּל 偶像 גִּלּוּל 的复数为 גִּלּוּלִים,复数附属形为 גִּלּוּלֵי;用附属形来加词尾。
נִאֵפוּ 05003 נִאֲפוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复 נָאַף 行奸淫
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵיהֶן 01121 名词,复阳 + 3 复阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָלְדוּ 03205 动词,Qal 完成式 3 复 יָלַד 生出、出生
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הֶעֱבִירוּ 05674 动词,Hif‘il 完成式 3 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְאָכְלָה 00402 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אָכְלָה 食物
 « 第 37 节 » 
回经文