以西结书
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
«
第 49 节
»
וְנָתְנוּ
זִמַּתְכֶנָה
עֲלֵיכֶן
人必照着你们的淫行报应你们;
וַחֲטָאֵי
גִלּוּלֵיכֶן
תִּשֶּׂאינָה
你们要担当拜偶像的罪,
וִידַעְתֶּם
כִּי
אֲנִי
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
פ
你们就知道我是主神。”
[恢复本]
人必将你们淫行的报应加在你们身上,你们也要担当拜偶像的罪,你们就知道我是主耶和华。
[RCV]
And they will bring your lewdness upon you, and you will bear the sins of having your idols, and you will know that I am the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתְנוּ
05414
动词,Qal 连续式 3 复
נָתַן
给
זִמַּתְכֶנָה
02154
名词,单阴 + 2 复阴词尾
זִמָּה
恶谋、计谋、计划、淫荡、拜偶像
זִמָּה
的附属形为
זִמַּת
;用附属形来加词尾。
עֲלֵיכֶן
05921
介系词
עַל
+ 2 复阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וַחֲטָאֵי
02399
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
חֵטְא
罪
גִלּוּלֵיכֶן
01544
名词,复阳 + 2 复阴词尾
גִּלּוּל
偶像
גִּלּוּל
的复数为
גִּלּוּלִים
,复数附属形为
גִּלּוּלֵי
;用附属形来加词尾。
תִּשֶּׂאינָה
05375
动词,Qal 未完成式 2 复阴
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
וִידַעְתֶּם
03045
动词,Qal 连续式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文