以西结书
« 第二三章 »
« 第 40 节 »
וְאַף כִּי תִשְׁלַחְנָה לַאֲנָשִׁים בָּאִים מִמֶּרְחָק
“况且她们打发使者从远方请人来。
אֲשֶׁר מַלְאָךְ שָׁלוּחַ אֲלֵיהֶם וְהִנֵּה-בָאוּ
使者被差遣去见他们,他们就来了。
לַאֲשֶׁר רָחַצְתְּ כָּחַלְתְּ עֵינַיִךְ
你为他们沐浴己身,画眼影,
וְעָדִית עֶדִי׃
佩戴妆饰,
[恢复本] 况且她们打发使者去请远方的人来,使者奉差到他们那里,他们就来了;你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴妆饰,
[RCV] Furthermore, they sent for men who come from afar, to whom a messenger was sent; and indeed they came; for them you bathed, painted your eyes, and decked yourself with ornaments;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַף 00637 连接词 וְ + 连接词 אַף 的确、也
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִשְׁלַחְנָה 07971 动词,Qal 未完成式 3 复阴或 2 复阴 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לַאֲנָשִׁים 00376 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בָּאִים 00935 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִמֶּרְחָק 04801 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מֶרְחָק 远方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מַלְאָךְ 04397 名词,阳性单数 מַלְאָךְ 使者
שָׁלוּחַ 07971 动词,Qal 被动分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
בָאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לַאֲשֶׁר 00834 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
רָחַצְתְּ 07364 动词,Qal 完成式 2 单阴 רָחַץ 洗净
כָּחַלְתְּ 03583 动词,Qal 完成式 2 单阴 כָּחַל 画眼影、化妆
עֵינַיִךְ 05869 名词,双阴 + 2 单阴词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וְעָדִית 05710 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 2 单阴 עָדָה 佩带
עֶדִי 05716 עֲדִי 的停顿型,名词,阳性单数 עֲדִי 装饰品
 « 第 40 节 » 
回经文