以西结书
« 第二三章 »
« 第 46 节 »
כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主神如此说:
הַעֲלֵה עֲלֵיהֶם קָהָל
“我必使多人来攻击她们,
וְנָתֹן אֶתְהֶן לְזַעֲוָה וְלָבַז׃
使她们成为可惊骇的,成为掠物。
[恢复本] 主耶和华如此说,我必使多人来攻击她们,使她们惊慌,被人抢夺。
[RCV] For thus says the Lord Jehovah, Bring up a company against them, and give them up to terror and plunder.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הַעֲלֵה 05927 动词,Hif‘il 不定词独立形 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
קָהָל 06951 名词,阳性单数 קָהָל 集会
וְנָתֹן 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形 נָתַן
אֶתְהֶן 00853 受词记号 + 3 复阴词尾 אֵת 不必翻译
לְזַעֲוָה 02189 介系词 לְ + 名词,阴性单数 זַעֲוָה 害怕、颤惊
וְלָבַז 00957 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּז 掠物
 « 第 46 节 » 
回经文