以西结书
« 第二三章 »
« 第 28 节 »
כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主神如此说:
הִנְנִי נֹתְנָךְ בְּיַד אֲשֶׁר שָׂנֵאת
我必将你交在你所恨恶的人手中,
בְּיַד אֲשֶׁר-נָקְעָה נַפְשֵׁךְ מֵהֶם׃
就是你心与他生疏的人手中。
[恢复本] 主耶和华如此说,我必将你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。
[RCV] For thus says the Lord Jehovah, I am now giving you into the hand of those whom you hate, into the hand of those from whom your desire has departed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
נֹתְנָךְ 05414 动词,Qal 主动分词,单阳 + 2 单阴词尾 נָתַן
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׂנֵאת 08130 动词,Qal 完成式 2 单阴 שָׂנָא
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָקְעָה 05361 动词,Qal 完成式 3 单阴 נָקַע 疏远
נַפְשֵׁךְ 05315 名词,单阴 + 2 单阴词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
 « 第 28 节 » 
回经文