以西结书
« 第二三章 »
« 第 9 节 »
לָכֵן נְתַתִּיהָ בְּיַד-מְאַהֲבֶיהָ
因此,我将她交在她所爱的人手中,
בְּיַד בְּנֵי אַשּׁוּר אֲשֶׁר עָגְבָה עֲלֵיהֶם׃
就是她所恋慕的亚述人手中。
[恢复本] 因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所贪恋的亚述人手中。
[RCV] Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians whom she lusted after.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
נְתַתִּיהָ 05414 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阴词尾 נָתַן
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מְאַהֲבֶיהָ 00157 动词,Pi‘el 分词,复阳 + 3 单阴词尾 אָהַב אָהֵב 这个分词在此作名词“所爱的人”解。
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָגְבָה 05689 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָגַב 恋慕
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 « 第 9 节 » 
回经文