以西结书
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 9 节
»
לָכֵן
נְתַתִּיהָ
בְּיַד-מְאַהֲבֶיהָ
因此,我将她交在她所爱的人手中,
בְּיַד
בְּנֵי
אַשּׁוּר
אֲשֶׁר
עָגְבָה
עֲלֵיהֶם׃
就是她所恋慕的亚述人手中。
[恢复本]
因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所贪恋的亚述人手中。
[RCV]
Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians whom she lusted after.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
נְתַתִּיהָ
05414
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阴词尾
נָתַן
给
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
מְאַהֲבֶיהָ
00157
动词,Pi‘el 分词,复阳 + 3 单阴词尾
אָהַב אָהֵב
爱
这个分词在此作名词“所爱的人”解。
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָגְבָה
05689
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָגַב
恋慕
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文