使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 10 节
»
ἐγένετο
δὲ
πρόσπεινος
καὶ
ἤθελεν
γεύσασθαι.
饥饿起来,正想要吃。
παρασκευαζόντων
δὲ
αὐτῶν
ἐγένετο
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἔκστασις
他们正预备的时候,一个出神的状态临到他(指彼得),
[恢复本]
他觉得很饿,就想要吃。人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
[RCV]
And he became very hungry and wanted to eat. And while they were preparing, a trance came upon him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρόσπεινος
04361
形容词
主格 单数 阳性
πρόσπεινος
非常饥饿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤθελεν
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
愿意、想要
γεύσασθαι
01089
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
γεύομαι
尝、吃、经历
παρασκευαζόντων
03903
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
παρασκευάζω
准备、预备
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔκστασις
01611
名词
主格 单数 阴性
ἔκστασις
惊讶、出神、恍惚
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文