使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 15 节
»
καὶ
φωνὴ
πάλιν
ἐκ
δευτέρου
πρὸς
αὐτόν,
又第二次有声音对他:
Ἃ
ὁ
θεὸς
ἐκαθάρισεν,
“神所洁净的,
σὺ
μὴ
κοίνου.
你不可当作污秽。”
[恢复本]
第二次又有声音向他说,神所洁净的,你不可当作俗物。
[RCV]
And a voice came to him again a second time: The things that God has cleansed, do not make common.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于”
δευτέρου
01208
形容词
所有格 单数 中性
δεύτερος
第二、后来
意思是“第二次”。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无前置词。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐκαθάρισεν
02511
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθαρίζω
使洁净、洗净
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常使用于非直说语气的动词
κοίνου
02840
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
κοινόω
使污秽、当作污秽
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文