使徒行传
« 第十章 »
« 第 15 节 »
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν,
又第二次有声音对他:
θεὸς ἐκαθάρισεν,
“神所洁净的,
σὺ μὴ κοίνου.
你不可当作污秽。”
[恢复本] 第二次又有声音向他说,神所洁净的,你不可当作俗物。
[RCV] And a voice came to him again a second time: The things that God has cleansed, do not make common.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
φωνὴ05456名词主格 单数 阴性 φωνή声音
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于”
δευτέρου01208形容词所有格 单数 中性 δεύτερος第二、后来意思是“第二次”。
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、向”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无前置词。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἐκαθάρισεν02511动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθαρίζω使洁净、洗净
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
μὴ03361副词μή否定副词常使用于非直说语气的动词
κοίνου02840动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 κοινόω使污秽、当作污秽
 « 第 15 节 » 

回经文