使徒行传
« 第十章 »
« 第 47 节 »
Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους,
“难道有人能阻止水,不给这些...人受洗?”(...处填入下一行)
οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς.
已接受圣灵,如同我们一样的
[恢复本] 于是彼得说,这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止他们在水里受浸?
[RCV] Can anyone forbid the water so that these would not be baptized, who have received the Holy Spirit even as we?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μήτι 03385 质词 μήτι 不、难道 用于期待否定答案的问句
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ 05204 名词 直接受格 单数 中性 ὕδωρ
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
κωλῦσαί 02967 动词 第一简单过去 主动 不定词 κωλύω 阻挡、防止、拒绝
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 在表达阻挡的动词后、接不定词片语意思是“阻挡使不可...”。
βαπτισθῆναι 00907 动词 第一简单过去 被动 不定词 βαπτίζω 施洗、浸
τούτους 03778 指示代名词 直接受格 复数 阳性 οὗτος 这个
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 不必翻译
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἔλαβον 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω 领受、接受
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、如何
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 47 节 » 

回经文