使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
«
第 47 节
»
Μήτι
τὸ
ὕδωρ
δύναται
κωλῦσαί
τις
τοῦ
μὴ
βαπτισθῆναι
τούτους,
“难道有人能阻止水,不给这些...人受洗?”(...处填入下一行)
οἵτινες
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ἔλαβον
ὡς
καὶ
ἡμεῖς.
已接受圣灵,如同我们一样的
[恢复本]
于是彼得说,这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止他们在水里受浸?
[RCV]
Can anyone forbid the water so that these would not be baptized, who have received the Holy Spirit even as we?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μήτι
03385
质词
μήτι
不、难道
用于期待否定答案的问句
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ
05204
名词
直接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
κωλῦσαί
02967
动词
第一简单过去 主动 不定词
κωλύω
阻挡、防止、拒绝
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
在表达阻挡的动词后、接不定词片语意思是“阻挡使不可...”。
βαπτισθῆναι
00907
动词
第一简单过去 被动 不定词
βαπτίζω
施洗、浸
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
不必翻译
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、如何
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文