使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 12 节
»
ἐν
ᾧ
ὑπῆρχεν
πάντα
τὰ
τετράποδα
καὶ
ἑρπετὰ
τῆς
γῆς
里面有地上每一种四脚的动物和爬虫类,
καὶ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
以及天上的鸟。
[恢复本]
里面有地上各样四足的走兽和爬物,并天空的飞鸟。
[RCV]
In which were all the four-footed animals and reptiles of the earth and birds of heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑπῆρχεν
05225
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάρχω
存在、是
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετράποδα
05074
形容词
主格 复数 中性
τετράπους
四脚的动物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἑρπετὰ
02062
名词
主格 复数 中性
ἑρπετόν
爬虫类
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πετεινὰ
04071
形容词
主格 复数 中性
πετεινόν
鸟
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文