使徒行传
« 第十章 »
« 第 38 节 »
Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ,
出自拿撒勒的人耶稣,
ὡς ἔχρισεν αὐτὸν θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει,
神如何以圣灵和能力膏抹他,
ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν
他走遍各处行善,
καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου,
医好所有被魔鬼压迫的人,
ὅτι θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
因为神与他同在。
[恢复本] 就是神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,祂周游各处行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为神与祂同在。
[RCV] Jesus, the One from Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all those who were being oppressed by the devil, for God was with Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
Ναζαρέθ 03478 名词 所有格 单数 阴性 Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ 专有名词,地名:拿撒勒
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、如何
ἔχρισεν 05548 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 χρίω 拣选、膏抹
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、奇迹
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
διῆλθεν 01330 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διέρχομαι 经过、走遍
εὐεργετῶν 02109 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐεργετέω 行善、待...仁慈
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
ἰώμενος 02390 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἰάομαι 使痊愈、医好
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、全部的
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταδυναστευομένους 02616 动词 现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 καταδυναστεύω 压迫、剥削
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου 01228 形容词 所有格 单数 阳性 διάβολος 魔鬼、诽谤者
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 38 节 » 

回经文