使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 38 节
»
Ἰησοῦν
τὸν
ἀπὸ
Ναζαρέθ,
出自拿撒勒的人耶稣,
ὡς
ἔχρισεν
αὐτὸν
ὁ
θεὸς
πνεύματι
ἁγίῳ
καὶ
δυνάμει,
神如何以圣灵和能力膏抹他,
ὃς
διῆλθεν
εὐεργετῶν
他走遍各处行善,
καὶ
ἰώμενος
πάντας
τοὺς
καταδυναστευομένους
ὑπὸ
τοῦ
διαβόλου,
医好所有被魔鬼压迫的人,
ὅτι
ὁ
θεὸς
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ.
因为神与他同在。
[恢复本]
就是神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,祂周游各处行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为神与祂同在。
[RCV]
Jesus, the One from Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all those who were being oppressed by the devil, for God was with Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Ναζαρέθ
03478
名词
所有格 单数 阴性
Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ
专有名词,地名:拿撒勒
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、如何
ἔχρισεν
05548
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
χρίω
拣选、膏抹
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、奇迹
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
διῆλθεν
01330
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διέρχομαι
经过、走遍
εὐεργετῶν
02109
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐεργετέω
行善、待...仁慈
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἰώμενος
02390
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἰάομαι
使痊愈、医好
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταδυναστευομένους
02616
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性
καταδυναστεύω
压迫、剥削
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου
01228
形容词
所有格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼、诽谤者
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文