使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 7 节
»
ὡς
δὲ
ἀπῆλθεν
ὁ
ἄγγελος
ὁ
λαλῶν
αὐτῷ,
向他说话的天使离开后,
φωνήσας
δύο
τῶν
οἰκετῶν
他(指哥尼流)叫了两个家人
καὶ
στρατιώτην
εὐσεβῆ
τῶν
προσκαρτερούντων
αὐτῷ
和对他忠诚的一个虔诚的军人来,
[恢复本]
向他说话的天使走了以后,哥尼流叫了两个家仆,和常伺候他的一个虔诚兵来,
[RCV]
And when the angel who was speaking to him went away, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、好像,关于时间且接过去式时意思是“在...之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῶν
02980
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
说、宣扬
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
φωνήσας
05455
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
φωνέω
叫、召集
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκετῶν
03610
名词
所有格 复数 阳性
οἰκέτης
家仆、仆人、家庭成员
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
στρατιώτην
04757
名词
直接受格 单数 阳性
στρατιώτης
军人
εὐσεβῆ
02152
形容词
直接受格 单数 阳性
εὐσεβής
虔诚的、敬虔的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκαρτερούντων
04342
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
προσκαρτερέω
忠诚、专注、持续
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文