使徒行传
« 第十章 »
« 第 7 节 »
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ἄγγελος λαλῶν αὐτῷ,
向他说话的天使离开后,
φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν
他(指哥尼流)叫了两个家人
καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
和对他忠诚的一个虔诚的军人来,
[恢复本] 向他说话的天使走了以后,哥尼流叫了两个家仆,和常伺候他的一个虔诚兵来,
[RCV] And when the angel who was speaking to him went away, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς如同、好像,关于时间且接过去式时意思是“在...之后”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος使者、天使
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῶν02980动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω说、宣扬
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
φωνήσας05455动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 φωνέω叫、召集
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκετῶν03610名词所有格 复数 阳性 οἰκέτης家仆、仆人、家庭成员
καὶ02532连接词καί并且、和
στρατιώτην04757名词直接受格 单数 阳性 στρατιώτης军人
εὐσεβῆ02152形容词直接受格 单数 阳性 εὐσεβής虔诚的、敬虔的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκαρτερούντων04342动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 προσκαρτερέω忠诚、专注、持续
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 7 节 » 

回经文