使徒行传
« 第十章 »
« 第 25 节 »
ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον,
当彼得进去的时候,
συναντήσας αὐτῷ Κορνήλιος
哥尼流遇到他,
πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
就俯伏在脚前敬拜。
[恢复本] 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
[RCV] And when Peter entered, Cornelius met him, and falling at his feet, worshipped him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσελθεῖν01525动词第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι进入
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον04074名词直接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
συναντήσας04876动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 συναντάω遭遇、相遇
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κορνήλιος02883名词主格 单数 阳性 Κορνήλιος专有名词,人名:哥尼流
πεσὼν04098动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
προσεκύνησεν04352动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσκυνέω敬拜
 « 第 25 节 » 

回经文