使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 25 节
»
ὡς
δὲ
ἐγένετο
τοῦ
εἰσελθεῖν
τὸν
Πέτρον,
当彼得进去的时候,
συναντήσας
αὐτῷ
ὁ
Κορνήλιος
哥尼流遇到他,
πεσὼν
ἐπὶ
τοὺς
πόδας
προσεκύνησεν.
就俯伏在脚前敬拜。
[恢复本]
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
[RCV]
And when Peter entered, Cornelius met him, and falling at his feet, worshipped him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
συναντήσας
04876
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
συναντάω
遭遇、相遇
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κορνήλιος
02883
名词
主格 单数 阳性
Κορνήλιος
专有名词,人名:哥尼流
πεσὼν
04098
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
προσεκύνησεν
04352
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσκυνέω
敬拜
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文