使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 13 节
»
καὶ
ἐγένετο
φωνὴ
πρὸς
αὐτόν,
又有声音向他说:
Ἀναστάς,
Πέτρε,
θῦσον
καὶ
φάγε.
“起来,彼得,宰并且吃。”
[恢复本]
又有声音向他说,彼得,起来,宰了吃!
[RCV]
And a voice came to him: Rise up, Peter; slay and eat!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀναστάς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
起来、站起来、出现
在此分词表达命令的意思。
Πέτρε
04074
名词
呼格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
θῦσον
02380
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
θύω
宰杀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φάγε
02068
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文