使徒行传
« 第十章 »
«第 48 节»
προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι.
他就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。
τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
那时他们又请他留下来一些日子。
[恢复本] 就吩咐他们在耶稣基督的名里受浸。他们又请彼得住了一些日子。
[RCV] And he charged them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
προσέταξεν 04367 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προστάσσω 吩咐、命令
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内 、在...”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字、位格
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
βαπτισθῆναι 00907 动词 第一简单过去 被动 不定词 βαπτίζω 施洗、浸
τότε 05119 副词 τότε 那时
ἠρώτησαν 02065 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐρωτάω 问、求、请
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπιμεῖναι 01961 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐπιμένω 留下、持续
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
τινάς 05100 不定代名词 直接受格 复数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
«第 48 节»

回经文