使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
«
第 48 节
»
προσέταξεν
δὲ
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
ὀνόματι
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
βαπτισθῆναι.
他就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。
τότε
ἠρώτησαν
αὐτὸν
ἐπιμεῖναι
ἡμέρας
τινάς.
那时他们又请他留下来一些日子。
[恢复本]
就吩咐他们在耶稣基督的名里受浸。他们又请彼得住了一些日子。
[RCV]
And he charged them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσέταξεν
04367
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προστάσσω
吩咐、命令
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内 、在...”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
βαπτισθῆναι
00907
动词
第一简单过去 被动 不定词
βαπτίζω
施洗、浸
τότε
05119
副词
τότε
那时
ἠρώτησαν
02065
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐρωτάω
问、求、请
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπιμεῖναι
01961
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιμένω
留下、持续
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
τινάς
05100
不定代名词
直接受格 复数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文