使徒行传
« 第十章 »
« 第 11 节 »
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον
他看见天被打开了,
καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην
有一个东西降下来,好像一块大的亚麻布,
τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,
用四个角落被降到地上,
[恢复本] 看见天开了,有一器皿降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上,
[RCV] And he beheld heaven opened, and a certain vessel like a great sheet descending, being let down by four corners onto the earth,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
θεωρεῖ02334动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θεωρέω看见、观察、感知
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
ἀνεῳγμένον00455动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀνοίγω打开
καὶ02532连接词καί并且、和
καταβαῖνον02597动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 καταβαίνω下来、降下
σκεῦός04632名词直接受格 单数 中性 σκεῦος东西、容器、工具
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
ὡς05613连接词ὡς如同、好像
ὀθόνην03607名词直接受格 单数 阴性 ὀθόνη亚麻布
μεγάλην03173形容词直接受格 单数 阴性 μέγας大的
τέσσαρσιν05064形容词间接受格 复数 阴性 τέσσαρες
ἀρχαῖς00746名词间接受格 复数 阴性 ἀρχή角落、掌权者、起初
καθιέμενον02524动词现在 被动 分词 直接受格 单数 中性 καθίημι使下降
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...之时”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 11 节 » 

回经文