使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 22 节
»
οἱ
δὲ
εἶπαν,
他们说:
Κορνήλιος
ἑκατοντάρχης,
“百夫长哥尼流
ἀνὴρ
δίκαιος
καὶ
φοβούμενος
τὸν
θεόν,
一个义人,敬畏神,
μαρτυρούμενός
τε
ὑπὸ
ὅλου
τοῦ
ἔθνους
τῶν
Ἰουδαίων,
且被犹太全国所称赞,
ἐχρηματίσθη
ὑπὸ
ἀγγέλου
ἁγίου
他被一位圣天使指示
μεταπέμψασθαί
σε
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
要请你到他家里,
καὶ
ἀκοῦσαι
ρJήματα
παρὰ
σοῦ.
要听你的言语。”
[恢复本]
他们说,百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,为犹太全国所称赞,他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,并听你的话。
[RCV]
And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God and is well attested to by the whole nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to send for you to come to his house and hear words from you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作代名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Κορνήλιος
02883
名词
主格 单数 阳性
Κορνήλιος
专有名词,人名:哥尼流
ἑκατοντάρχης
01543
名词
主格 单数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、罗马军官
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
δίκαιος
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φοβούμενος
05399
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
φοβέω
被动时意思是“害怕、敬畏”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
μαρτυρούμενός
03140
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
μαρτυρέω
见证,被动时意思是“有好名声、被称赞”
τε
05037
连接词
τέ
且
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
ὅλου
03650
形容词
所有格 单数 中性
ὅλος
全部的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνους
01484
名词
所有格 单数 中性
ἔθνος
国家、民族
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
ἐχρηματίσθη
05537
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
χρηματίζω
警告、指示
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
ἀγγέλου
00032
名词
所有格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
μεταπέμψασθαί
03343
动词
第一简单过去 关身 不定词
μεταπέμπομαι
关身时意思是“召唤、请来”
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀκοῦσαι
00191
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκούω
听见
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
话语
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文