使徒行传
« 第十章 »
« 第 22 节 »
οἱ δὲ εἶπαν,
他们说:
Κορνήλιος ἑκατοντάρχης,
“百夫长哥尼流
ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν,
一个义人,敬畏神,
μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων,
且被犹太全国所称赞,
ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου
他被一位圣天使指示
μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
要请你到他家里,
καὶ ἀκοῦσαι ρJήματα παρὰ σοῦ.
要听你的言语。”
[恢复本] 他们说,百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,为犹太全国所称赞,他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,并听你的话。
[RCV] And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God and is well attested to by the whole nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to send for you to come to his house and hear words from you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能作代名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Κορνήλιος02883名词主格 单数 阳性 Κορνήλιος专有名词,人名:哥尼流
ἑκατοντάρχης01543名词主格 单数 阳性 ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
ἀνὴρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
δίκαιος01342形容词主格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正直的
καὶ02532连接词καί并且、和
φοβούμενος05399动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 φοβέω被动时意思是“害怕、敬畏”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
μαρτυρούμενός03140动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 μαρτυρέω见证,被动时意思是“有好名声、被称赞”
τε05037连接词τέ
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
ὅλου03650形容词所有格 单数 中性 ὅλος全部的
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνους01484名词所有格 单数 中性 ἔθνος国家、民族
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
ἐχρηματίσθη05537动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 χρηματίζω警告、指示
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
ἀγγέλου00032名词所有格 单数 阳性 ἄγγελος使者、天使
ἁγίου00040形容词所有格 单数 阳性 ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒
μεταπέμψασθαί03343动词第一简单过去 关身 不定词 μεταπέμπομαι关身时意思是“召唤、请来”
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、家人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀκοῦσαι00191动词第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω听见
ρJήματα04487名词直接受格 复数 中性 ρJῆμα话语
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 22 节 » 

回经文