使徒行传
« 第十章 »
« 第 31 节 »
καὶ φησίν,
说:
Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου προσευχὴ
‘哥尼流,你的祷告已被听见,
καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
你的赈济已在神前面被记起。
[恢复本] 哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济在神面前已蒙记念了。
[RCV] And he said, Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、然后
φησίν05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί说、含意
Κορνήλιε02883名词呼格 单数 阳性 Κορνήλιος专有名词,人名:哥尼流
εἰσηκούσθη01522动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 εἰσακούω听祷告、遵守,被动时意思是“祷告被听、被回应”
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχὴ04335名词主格 单数 阴性 προσευχή祷告
καὶ02532连接词καί和、然后
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλεημοσύναι01654名词主格 复数 阴性 ἐλεημοσύνη施舍、赈济
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐμνήσθησαν03403动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 μιμνῄσκω记起、回忆起
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 31 节 » 

回经文