使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 31 节
»
καὶ
φησίν,
说:
Κορνήλιε,
εἰσηκούσθη
σου
ἡ
προσευχὴ
‘哥尼流,你的祷告已被听见,
καὶ
αἱ
ἐλεημοσύναι
σου
ἐμνήσθησαν
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ.
你的赈济已在神前面被记起。
[恢复本]
哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济在神面前已蒙记念了。
[RCV]
And he said, Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
φησίν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
Κορνήλιε
02883
名词
呼格 单数 阳性
Κορνήλιος
专有名词,人名:哥尼流
εἰσηκούσθη
01522
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εἰσακούω
听祷告、遵守,被动时意思是“祷告被听、被回应”
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχὴ
04335
名词
主格 单数 阴性
προσευχή
祷告
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλεημοσύναι
01654
名词
主格 复数 阴性
ἐλεημοσύνη
施舍、赈济
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐμνήσθησαν
03403
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
μιμνῄσκω
记起、回忆起
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文