使徒行传
« 第十章 »
« 第 28 节 »
ἔφη τε πρὸς αὐτούς,
就对他们说:
Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ
“你们知道犹太人...是如同违反法律的,(...处填入下一行)
κολλᾶσθαι προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ·
靠近或拜访外国人
κἀμοὶ θεὸς ἔδειξεν
但神已经指示我
μηδένα κοινὸν ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
称呼没有人是未圣化或不洁净的。
[恢复本] 就对他们说,你们知道犹太人和别族的人亲近来往,本是不合律例的,但神已经指示我,不要说任何人是凡俗或不洁的;
[RCV] And he said to them, You understand that it is unlawful for a man who is a Jew to join himself to or come near one of another race; yet God has shown me that I should not call any man common or unclean.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔφη05346动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί说、含意
τε05037连接词τέ
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向...”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ἐπίστασθε01987动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 ἐπίσταμαι了解、知道
ὡς05613连接词ὡς约有、如同
ἀθέμιτόν00111形容词主格 单数 中性 ἀθέμιτος无法律的、违反法律的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀνδρὶ00435名词间接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
Ἰουδαίῳ02453形容词间接受格 单数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
κολλᾶσθαι02853动词现在 被动 不定词 κολλάω被动时意思是“靠近、依附、紧密接触”
02228连接词或、比
προσέρχεσθαι04334动词现在 被动形主动意 不定词 προσέρχομαι来到、去到
ἀλλοφύλῳ00246形容词间接受格 单数 阳性 ἀλλόφυλος外国的、非犹太人的
κἀμοὶ02504连接词κἀγώ甚至我、连我、但我 + 而来。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἔδειξεν01166动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δείκνυμι指示、显出
μηδένα03367形容词直接受格 单数 阳性 μηδείς没有一个
κοινὸν02839形容词直接受格 单数 阳性 κοινός共同的、未圣化的
02228连接词或、比
ἀκάθαρτον00169形容词直接受格 单数 阳性 ἀκάθαρτος污秽的、不洁净的
λέγειν03004动词现在 主动 不定词 λέγω
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 28 节 » 

回经文