使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 28 节
»
ἔφη
τε
πρὸς
αὐτούς,
就对他们说:
Ὑμεῖς
ἐπίστασθε
ὡς
ἀθέμιτόν
ἐστιν
ἀνδρὶ
Ἰουδαίῳ
“你们知道犹太人...是如同违反法律的,(...处填入下一行)
κολλᾶσθαι
ἢ
προσέρχεσθαι
ἀλλοφύλῳ·
靠近或拜访外国人
κἀμοὶ
ὁ
θεὸς
ἔδειξεν
但神已经指示我
μηδένα
κοινὸν
ἢ
ἀκάθαρτον
λέγειν
ἄνθρωπον·
称呼没有人是未圣化或不洁净的。
[恢复本]
就对他们说,你们知道犹太人和别族的人亲近来往,本是不合律例的,但神已经指示我,不要说任何人是凡俗或不洁的;
[RCV]
And he said to them, You understand that it is unlawful for a man who is a Jew to join himself to or come near one of another race; yet God has shown me that I should not call any man common or unclean.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔφη
05346
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
τε
05037
连接词
τέ
且
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπίστασθε
01987
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
ἐπίσταμαι
了解、知道
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
ἀθέμιτόν
00111
形容词
主格 单数 中性
ἀθέμιτος
无法律的、违反法律的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
Ἰουδαίῳ
02453
形容词
间接受格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
κολλᾶσθαι
02853
动词
现在 被动 不定词
κολλάω
被动时意思是“靠近、依附、紧密接触”
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
προσέρχεσθαι
04334
动词
现在 被动形主动意 不定词
προσέρχομαι
来到、去到
ἀλλοφύλῳ
00246
形容词
间接受格 单数 阳性
ἀλλόφυλος
外国的、非犹太人的
κἀμοὶ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἔδειξεν
01166
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
μηδένα
03367
形容词
直接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
κοινὸν
02839
形容词
直接受格 单数 阳性
κοινός
共同的、未圣化的
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀκάθαρτον
00169
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文