使徒行传
« 第十章 »
« 第 17 节 »
Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει Πέτρος
正当彼得心里在疑惑
τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα εἶδεν,
所看见的异象是什么,
ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου
看哪!被哥尼流差遣来的人
διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος
探听到西门的家,
ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
出现在门口,
[恢复本] 彼得自己里面正在极其困惑,不知所看见的异象是什么意思,看哪,哥尼流所差来的人,已经询问到西门的家,站在门外,
[RCV] Now as Peter was utterly perplexed in himself as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who were sent by Cornelius, having made diligent inquiry for Simon's house, stood at the gate.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、好像,关于时间且接未完成式时意思是“正当、只要”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτῷ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
διηπόρει 01280 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διαπορέω 非常疑惑、不知所措
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
εἴη 01510 动词 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅραμα 03705 名词 主格 单数 中性 ὅραμα 异象、见到的景象
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见、知道
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες 00435 名词 主格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπεσταλμένοι 00649 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 ἀποστέλλω 差遣
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κορνηλίου 02883 名词 所有格 单数 阳性 Κορνήλιος 专有名词,人名:哥尼流
διερωτήσαντες 01331 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 διερωτάω 询问、探听确认
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν 03614 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμωνος 04613 名词 所有格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
ἐπέστησαν 02186 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐφίστημι 站在一旁、突然出现
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“到、向、在...之上”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶνα 04440 名词 直接受格 单数 阳性 πυλών 门、入口
 « 第 17 节 » 

回经文