使徒行传
« 第十章 »
« 第 18 节 »
καὶ φωνήσαντες (韦:ἐπύθοντο )(联:ἐπυνθάνοντο )
喊叫并询问
εἰ Σίμων ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
被叫作彼得的西门是否在这里作客。
[恢复本] 喊着查问:有称呼彼得的西门在这里作客没有?
[RCV] And they called out and inquired whether Simon, who is surnamed Peter, was lodging there.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
φωνήσαντες05455动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 φωνέω叫、召集
+00000
ἐπύθοντο04441动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 πυνθάνομαι问、调查
+00000
ἐπυνθάνοντο04441动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 πυνθάνομαι问、调查
+00000
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
Σίμων04613名词主格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικαλούμενος01941动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐπικαλέω叫、请求、取名
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ἐνθάδε01759副词ἐνθάδε这里
ξενίζεται03579动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ξενίζω被动时意思是“作客、被招待”
 « 第 18 节 » 

回经文