使徒行传
« 第十章 »
« 第 19 节 »
τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος
彼得思考那异象的时候,
εἶπεν (韦: )(联:(αὐτῷ) )τὸ πνεῦμα,
圣灵(韦: )(联: 向他)说:
Ἰδοὺ ἄνδρες (韦:δύο )(联:τρεῖς )ζητοῦντές σε,
“看哪!有(韦: 两个)(联: 三个)人找你,
[恢复本] 彼得还反复思想那异象的时候,那灵对他说,看哪,有三个人来找你,
[RCV] And while Peter was pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, there are three men seeking you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Πέτρου 04074 名词 所有格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
διενθυμουμένου 01760 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 διενθυμέομαι 思索、考虑
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、为了”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁράματος 03705 名词 所有格 单数 中性 ὅραμα 异象、见到的景象
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+ 00000
+ 00000
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
Ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ἄνδρες 00435 名词 主格 复数 阳性 ἀνήρ 人、丈夫、男人
+ 00000
δύο 01417 形容词 主格 复数 阳性 δύο 两个
+ 00000
τρεῖς 05140 形容词 主格 复数 阳性 τρεῖς 三个
+ 00000
ζητοῦντές 02212 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζητέω 寻找、索求
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 19 节 » 

回经文