使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 19 节
»
τοῦ
δὲ
Πέτρου
διενθυμουμένου
περὶ
τοῦ
ὁράματος
彼得思考那异象的时候,
εἶπεν
(韦: )(联:
(αὐτῷ)
)
τὸ
πνεῦμα,
圣灵(韦: )(联: 向他)说:
Ἰδοὺ
ἄνδρες
(韦:
δύο
)(联:
τρεῖς
)
ζητοῦντές
σε,
“看哪!有(韦: 两个)(联: 三个)人找你,
[恢复本]
彼得还反复思想那异象的时候,那灵对他说,看哪,有三个人来找你,
[RCV]
And while Peter was pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, there are three men seeking you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρου
04074
名词
所有格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
διενθυμουμένου
01760
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
διενθυμέομαι
思索、考虑
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁράματος
03705
名词
所有格 单数 中性
ὅραμα
异象、见到的景象
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
+
00000
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
+
00000
τρεῖς
05140
形容词
主格 复数 阳性
τρεῖς
三个
+
00000
ζητοῦντές
02212
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ζητέω
寻找、索求
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文