使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 27 节
»
καὶ
συνομιλῶν
αὐτῷ
εἰσῆλθεν
他和他说着话进去,
καὶ
εὑρίσκει
συνεληλυθότας
πολλούς,
发现有许多人聚集,
[恢复本]
彼得同他说着话进去,见有好些人在那里聚集,
[RCV]
And as he talked with him, he entered and found many who had come together.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
συνομιλῶν
04926
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
συνομιλέω
陪伴、和...讲话
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εὑρίσκει
02147
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
συνεληλυθότας
04905
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性
συνέρχομαι
聚集、一起去
πολλούς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
在此作名词使用。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文