使徒行传
« 第十章 »
« 第 5 节 »
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην
现在你当差遣人到约帕,
καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·
请西门,就是有一个叫作彼得的人来。
[恢复本] 现在你要打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来;
[RCV] And now send men to Joppa and send for a certain Simon, who is surnamed Peter;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
νῦν03568副词νῦν现在
πέμψον03992动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 πέμπω差遣、指派
ἄνδρας00435名词直接受格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入 ”
Ἰόππην02445名词直接受格 单数 阴性 Ἰόππη专有名词,地名:约帕
καὶ02532连接词καί并且、和
μετάπεμψαι03343动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数 μεταπέμπομαι关身时意思是“召唤、请来”
Σίμωνά04613名词直接受格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
τινα05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐπικαλεῖται01941动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπικαλέω叫、请求、取名
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
 « 第 5 节 » 

回经文