使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 5 节
»
καὶ
νῦν
πέμψον
ἄνδρας
εἰς
Ἰόππην
现在你当差遣人到约帕,
καὶ
μετάπεμψαι
Σίμωνά
τινα
ὃς
ἐπικαλεῖται
Πέτρος·
请西门,就是有一个叫作彼得的人来。
[恢复本]
现在你要打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来;
[RCV]
And now send men to Joppa and send for a certain Simon, who is surnamed Peter;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
πέμψον
03992
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
πέμπω
差遣、指派
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入 ”
Ἰόππην
02445
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰόππη
专有名词,地名:约帕
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μετάπεμψαι
03343
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数
μεταπέμπομαι
关身时意思是“召唤、请来”
Σίμωνά
04613
名词
直接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπικαλεῖται
01941
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπικαλέω
叫、请求、取名
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文