使徒行传
« 第十章 »
« 第 34 节 »
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν,
彼得就开口说:
Ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι
“我真的发现
ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης θεός,
神不是偏心的,
[恢复本] 彼得就开口说,我真看出神是不偏待人的,
[RCV] And opening his mouth, Peter said, In truth I perceive that God is not a respecter of persons,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀνοίξας00455动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνοίγω打开
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα04750名词直接受格 单数 中性 στόμα嘴、口
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理意思是“果真、真正地”。
καταλαμβάνομαι02638动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数 καταλαμβάνω掌握、抓,关身时意思是“发现、了解”
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
προσωπολήμπτης04381名词主格 单数 阳性 προσωπολήμπτης歧视、偏心的人
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
 « 第 34 节 » 

回经文