使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 34 节
»
Ἀνοίξας
δὲ
Πέτρος
τὸ
στόμα
εἶπεν,
彼得就开口说:
Ἐπ᾽
ἀληθείας
καταλαμβάνομαι
“我真的发现
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
προσωπολήμπτης
ὁ
θεός,
神不是偏心的,
[恢复本]
彼得就开口说,我真看出神是不偏待人的,
[RCV]
And opening his mouth, Peter said, In truth I perceive that God is not a respecter of persons,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀνοίξας
00455
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνοίγω
打开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
嘴、口
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
καταλαμβάνομαι
02638
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
καταλαμβάνω
掌握、抓,关身时意思是“发现、了解”
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
προσωπολήμπτης
04381
名词
主格 单数 阳性
προσωπολήμπτης
歧视、偏心的人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文