使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
«
第 42 节
»
καὶ
παρήγγειλεν
ἡμῖν
κηρύξαι
τῷ
λαῷ
他指示我们传道给人民
καὶ
διαμαρτύρασθαι
并作证:
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
ὡρισμένος
这人是被神选定的,
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
κριτὴς
ζώντων
καὶ
νεκρῶν.
活人、死人的审判者。
[恢复本]
祂吩咐我们向百姓传道,并郑重见证祂是神所立定,要审判活人死人的那一位。
[RCV]
And He has charged us to proclaim to the people and solemnly testify that this is the One who was designated by God to be the Judge of the living and the dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
παρήγγειλεν
03853
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραγγέλλω
命令、指示
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κηρύξαι
02784
动词
第一简单过去 主动 不定词
κηρύσσω
宣传、传道
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
διαμαρτύρασθαι
01263
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
διαμαρτύρομαι
郑重呼吁、勉励、作证
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὡρισμένος
03724
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
ὁρίζω
表明、决定、任命、安排
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
κριτὴς
02923
名词
主格 单数 阳性
κριτής
审判官
ζώντων
02198
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ζάω
活
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文