使徒行传
« 第十章 »
« 第 42 节 »
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ
他指示我们传道给人民
καὶ διαμαρτύρασθαι
并作证:
ὅτι οὗτός ἐστιν ὡρισμένος
这人是被神选定的,
ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
活人、死人的审判者。
[恢复本] 祂吩咐我们向百姓传道,并郑重见证祂是神所立定,要审判活人死人的那一位。
[RCV] And He has charged us to proclaim to the people and solemnly testify that this is the One who was designated by God to be the Judge of the living and the dead.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、然后
παρήγγειλεν03853动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραγγέλλω命令、指示
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
κηρύξαι02784动词第一简单过去 主动 不定词 κηρύσσω宣传、传道
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ02992名词间接受格 单数 阳性 λαός人民、国家、群众
καὶ02532连接词καί和、然后
διαμαρτύρασθαι01263动词第一简单过去 关身形主动意 不定词 διαμαρτύρομαι郑重呼吁、勉励、作证
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὡρισμένος03724动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 ὁρίζω表明、决定、任命、安排
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
κριτὴς02923名词主格 单数 阳性 κριτής审判官
ζώντων02198动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ζάω
καὶ02532连接词καί和、然后
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人
 « 第 42 节 » 

回经文