使徒行传
« 第十章 »
« 第 29 节 »
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς.
所以当我被请的时候就不迟疑地前来。
πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;
所以我问你们为什么请我来?”
[恢复本] 所以我一被请,就不推辞而来。现在请问,你们请我来是为什么缘故?
[RCV] Hence, even without objection I came when I had been sent for. I ask therefore, For what reason have you sent for me?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὸ01352连接词διό所以
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀναντιρρήτως00369副词ἀναντιρρήτως不迟疑、不质疑
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
μεταπεμφθείς03343动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 μεταπέμπομαι被动时意思是“被召唤、被请来”
πυνθάνομαι04441动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 πυνθάνομαι问、调查
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
τίνι05101疑问代名词间接受格 单数 阳性 τίς什么、谁
λόγῳ03056名词间接受格 单数 阳性 λόγος道、话语、原因
μετεπέμψασθέ03343动词第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数 μεταπέμπομαι关身时意思是“召唤、请来”
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 29 节 » 

回经文