使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
«
第 44 节
»
Ἔτι
λαλοῦντος
τοῦ
Πέτρου
τὰ
ρJήματα
ταῦτα
彼得仍在说这些话的时候,
ἐπέπεσεν
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ἐπὶ
πάντας
τοὺς
ἀκούοντας
τὸν
λόγον.
圣灵降临在所有听道的人上。
[恢复本]
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
[RCV]
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those hearing the word.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
λαλοῦντος
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λαλέω
说、宣扬
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρου
04074
名词
所有格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
话语
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐπέπεσεν
01968
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιπίπτω
降临、落在
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、向、对”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντας
00191
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀκούω
听见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语、原因
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文