使徒行传
« 第十章 »
« 第 44 节 »
Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ρJήματα ταῦτα
彼得仍在说这些话的时候,
ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.
圣灵降临在所有听道的人上。
[恢复本] 彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
[RCV] While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those hearing the word.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
λαλοῦντος 02980 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω 说、宣扬
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρου 04074 名词 所有格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα 04487 名词 直接受格 复数 中性 ρJῆμα 话语
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἐπέπεσεν 01968 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιπίπτω 降临、落在
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、向、对”
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、全部的
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντας 00191 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀκούω 听见
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语、原因
 « 第 44 节 » 

回经文