使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 39 节
»
καὶ
ἡμεῖς
μάρτυρες
πάντων
ὧν
ἐποίησεν
我们是...所做一切事的见证人。(...处填入下一行)
ἔν
τε
τῇ
χώρᾳ
τῶν
Ἰουδαίων
καὶ
(韦: )(联:
ἐν
)
Ἰερουσαλήμ.
{他在犹太人的地区以及耶路撒冷}
ὃν
καὶ
ἀνεῖλαν
κρεμάσαντες
ἐπὶ
ξύλου,
他们甚至把他挂在木头上杀了,
[恢复本]
我们就是祂在犹太人之地,并耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟把祂挂在木头上杀了。
[RCV]
And we are witnesses of all the things which He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem; whom also they did away with by hanging Him on a tree.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
μάρτυρες
03144
名词
主格 复数 阳性
μάρτυς
见证人
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
每一个、全部的
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ἔν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώρᾳ
05561
名词
间接受格 单数 阴性
χώρα
国家、地区
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
间接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀνεῖλαν
00337
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναιρέω
杀害、消除
κρεμάσαντες
02910
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
κρεμάννυμι
挂、依据、依赖
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”,表达在东西的表面上
ξύλου
03586
名词
所有格 单数 中性
ξύλον
木头、树
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文