使徒行传
« 第十章 »
« 第 39 节 »
καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν
我们是...所做一切事的见证人。(...处填入下一行)
ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ (韦: )(联:ἐν )Ἰερουσαλήμ.
{他在犹太人的地区以及耶路撒冷}
ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου,
他们甚至把他挂在木头上杀了,
[恢复本] 我们就是祂在犹太人之地,并耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟把祂挂在木头上杀了。
[RCV] And we are witnesses of all the things which He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem; whom also they did away with by hanging Him on a tree.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
μάρτυρες 03144 名词 主格 复数 阳性 μάρτυς 见证人
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 每一个、全部的
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
ἔν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τε 05037 连接词 τέ 意思是“并且、都、双双”。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώρᾳ 05561 名词 间接受格 单数 阴性 χώρα 国家、地区
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 间接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀνεῖλαν 00337 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναιρέω 杀害、消除
κρεμάσαντες 02910 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 κρεμάννυμι 挂、依据、依赖
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”,表达在东西的表面上
ξύλου 03586 名词 所有格 单数 中性 ξύλον 木头、树
 « 第 39 节 » 

回经文