使徒行传
« 第十章 »
« 第 43 节 »
τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν
所有先知为这人作证:
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν
...接受罪恶的赦免。”(...处填入下一行)
διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
所有信他的人要借着他的名
[恢复本] 众申言者也为祂作见证说,凡信入祂的人,必借着祂的名得蒙赦罪。
[RCV] To this One all the prophets testify that through His name everyone who believes into Him will receive forgiveness of sins.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、全部的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται 04396 名词 主格 复数 阳性 προφήτης 先知
μαρτυροῦσιν 03140 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 μαρτυρέω 作证、见证
ἄφεσιν 00859 名词 直接受格 单数 阴性 ἄφεσις 赦免、释放
ἁμαρτιῶν 00266 名词 所有格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
λαβεῖν 02983 动词 第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω 领受、接受
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος 03686 名词 所有格 单数 中性 ὄνομα 名字、位格
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πάντα 03956 形容词 直接受格 单数 阳性 πᾶς 每一个、全部的 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύοντα 04100 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 πιστεύω 相信
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入 ”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 43 节 » 

回经文