使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
«
第 43 节
»
τούτῳ
πάντες
οἱ
προφῆται
μαρτυροῦσιν
所有先知为这人作证:
ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν
λαβεῖν
...接受罪恶的赦免。”(...处填入下一行)
διὰ
τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ
πάντα
τὸν
πιστεύοντα
εἰς
αὐτόν.
所有信他的人要借着他的名
[恢复本]
众申言者也为祂作见证说,凡信入祂的人,必借着祂的名得蒙赦罪。
[RCV]
To this One all the prophets testify that through His name everyone who believes into Him will receive forgiveness of sins.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知
μαρτυροῦσιν
03140
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
μαρτυρέω
作证、见证
ἄφεσιν
00859
名词
直接受格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免、释放
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
领受、接受
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύοντα
04100
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
πιστεύω
相信
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文